29.04.2010 | Служба новостей Росфирм
Перевод трудовой книжки и других личных документов
Сложность перевода официальных документов, содержащих личные данные граждан, заключается не столько в языковых сложностях перевода текста с одного иностранного языка на другой, сколько в побуквенной точности переноса этих личных данных: точного переноса фамилии, имени, серии и номера документа, других необходимых данных, содержащихся в этих официальных документах. Задача переводчика в данном случае становится очень близка со спецификой работы нотариусов и других официальных государственных органах, непосредственно имеющих дело с обработкой и хранением подобных данных. Задача соблюсти побуквенную точность при переводе трудовой книжки, паспорта, диплома об образовании или свидетельства о рождении выходит в данном случае на первый и главнейший план.
Понятно, что в подготовке перевода официальных документов и личных данных никакого перевода цифр (номер и серия, даты и другие цифровые значения) не требуется. Достаточно лишь точно перенести их в перевод документа.
Хотя есть и исключения, касающиеся оценочных показателей, имеющих цифровое или буквенное обозначение. Скажем, система оценок в документах, выдаваемых различными учебными заведениями: дипломах, аттестатах об образовании, свидетельствах об окончании учебного заведения. Разная система оценок и ранжирования уровня знаний и подготовки в разных странах может послужить неким препятствием при переводе подобных личных документов. Как правило, в подобных случаях срабатывает многолетняя практика соотнесения этих показателей в разных странах и приведения ее к некоему общему знаменателю.
Дополнительной сложностью при переводе личных документов с языка на язык являются сугубо личные данные его владельца: фамилия, имя, отчество, название места рождения и жительства. В данном случае перевод подобной личной информации не требуется, а необходима лишь грамотная транслитерация имен собственных с целью их более адекватного произнесения на другом языке. Подобная сложность возникает и при переводе трудовых книжек, где помимо официальных дат приема на работу и увольнения с нее приводятся также и названия мест работы: название или, как правило, сокращение формы собственности предприятия (ООО, ОАО, ЗАО, ИП…), названия предприятий, фамилии и должности уполномоченных на ведение подобных записей сотрудников.
Трудности в написании названий фирм и предприятий возникают по нескольким причинам, к которым можно отнести аббревиатуры в названии, специфические для данного языка слоговые и другие нестандартные сокращения, вымышленные или, наоборот, исторические имена и названия, включающие название местности, собственные имена и так далее.
Единой схемы перевода трудовых книжек на сегодняшний день нет, но в большинстве случаев переводчики и практикующие бюро переводов руководствуются следующим правилом: форма собственности предприятия как правило переводится в соответствии с существующей в языке практикой, а названия предприятий как имена собственные только транслитерируются.
Другие статьи по теме
20.03.24 Реставратор из России хочет дать новую жизнь И-16 - знаменитой крылатой машине времен ВОВ
06.11.13 Туры в Кисуму, Кения
27.05.13 Авиабилеты онлайн – возможности для неограниченных путешествий
11.03.13 Как успешно пройти испытательный срок на работе в Самаре?
27.09.12 Чем порадовать сотрудников в Новый год?
►Все статьи по теме